Translator #1899
Sosnowiec, Poland
5 Star Rating
0 Love Lists
0 Clients
0 Words
Magdalena is a native Polish translator, with near-native English, communicative Russian and Italian. She has been translating for 6 years and revising for 1 year. Her main translation fields are: Marketing/Websites/Games and Entertainment/Music and Film/Finance and Business. Because I graduated at the University of Economics in Kraków, she understands topics regarding business, finance and banking. She has also gained Master of Arts
in Applied Linguistics, where she has completed her English qualification degree.
Her daily output is 2000 words, sometimes she accept rushed jobs. Every translation is proofread by a native speaker, English translations are checked by a British English proofreader.
She can also offer games testing — linguistic and functional beta testing (PS4/XboX/Android).
Rates are negotiable, every project is different and budgets are flexible.
She issues invoices
• She can speak: Polish, English, Italian, Russian
• She can use CAT tools: Studio 2015, MemoQ 2015, DejaVu, Across, Memsource, Idiom, Wordbee, XTM,
• She can use other software: Abby Finereader, CRM, Infopath, Photoshop, Plunet, XTRF

Highlights

Last Login
6/16/16
Samples
5

Language Projects

  • English (UK) to Polish500+

Summary of Language Experience

English (UK) to Polish

PROJECTS (FREELANCING FROM 2009)

• >90 h of Polish proofreading of Talent Acquisition internal software,
• Over 4 months of translation and proofreading of subtitles for a major American TV series company: documentaries, TV series etc.,
• Translation of surveys for retail, beauty products and fashion articles’
• 26 h of Polish proofreading of new PS4 manual
• >5,000 words of translation of toy products
• >50,000 words of QA from English into Polish in different domains: IT, Marketing, Law, Medical, Tech
• >30,000 words of e-commerce and products translations (catalogues, erotic industry, health and beauty)
• Computer games translations: >5,000 words
• IT strings and IT Marketing content, Products releases
• Technical manuals
• Contracts, Certificates, CVs, surveys
• Tourism and Hospitality content, over 5,000 words and MORE

Industry Projects

  • Marketing500+
  • Finance100+

Summary of Industry Experience

Marketing

PROJECTS (FREELANCING FROM 2009)

• >90 h of Polish proofreading of Talent Acquisition internal software,
• Over 4 months of translation and proofreading of subtitles for a major American TV series company: documentaries, TV series etc.,
• Translation of surveys for retail, beauty products and fashion articles’
• 26 h of Polish proofreading of new PS4 manual
• >5,000 words of translation of toy products
• >50,000 words of QA from English into Polish in different domains: IT, Marketing, Law, Medical, Tech
• >30,000 words of e-commerce and products translations (catalogues, erotic industry, health and beauty)
• Computer games translations: >5,000 words
• IT strings and IT Marketing content, Products releases
• Technical manuals
• Contracts, Certificates, CVs, surveys
• Tourism and Hospitality content, over 5,000 words and MORE

Finance

PROJECTS (FREELANCING FROM 2009)

• >90 h of Polish proofreading of Talent Acquisition internal software,
• Over 4 months of translation and proofreading of subtitles for a major American TV series company: documentaries, TV series etc.,
• Translation of surveys for retail, beauty products and fashion articles’
• 26 h of Polish proofreading of new PS4 manual
• >5,000 words of translation of toy products
• >50,000 words of QA from English into Polish in different domains: IT, Marketing, Law, Medical, Tech
• >30,000 words of e-commerce and products translations (catalogues, erotic industry, health and beauty)
• Computer games translations: >5,000 words
• IT strings and IT Marketing content, Products releases
• Technical manuals
• Contracts, Certificates, CVs, surveys
• Tourism and Hospitality content, over 5,000 words and MORE

Product Projects

  • Article500+
  • Brochure500+

Summary of Product Experience

Article

PROJECTS (FREELANCING FROM 2009)

• >90 h of Polish proofreading of Talent Acquisition internal software,
• Over 4 months of translation and proofreading of subtitles for a major American TV series company: documentaries, TV series etc.,
• Translation of surveys for retail, beauty products and fashion articles’
• 26 h of Polish proofreading of new PS4 manual
• >5,000 words of translation of toy products
• >50,000 words of QA from English into Polish in different domains: IT, Marketing, Law, Medical, Tech
• >30,000 words of e-commerce and products translations (catalogues, erotic industry, health and beauty)
• Computer games translations: >5,000 words
• IT strings and IT Marketing content, Products releases
• Technical manuals
• Contracts, Certificates, CVs, surveys
• Tourism and Hospitality content, over 5,000 words and MORE

Brochure

• >90 h of Polish proofreading of Talent Acquisition internal software,
• Over 4 months of translation and proofreading of subtitles for a major American TV series company: documentaries, TV series etc.,
• Translation of surveys for retail, beauty products and fashion articles’
• 26 h of Polish proofreading of new PS4 manual
• >5,000 words of translation of toy products
• >50,000 words of QA from English into Polish in different domains: IT, Marketing, Law, Medical, Tech
• >30,000 words of e-commerce and products translations (catalogues, erotic industry, health and beauty)
• Computer games translations: >5,000 words
• IT strings and IT Marketing content, Products releases
• Technical manuals
• Contracts, Certificates, CVs, surveys
• Tourism and Hospitality content, over 5,000 words and MORE