During his studies in the faculty of Mass Communication, Tarek was told the most
famous phrase “a picture is worth a thousand wordsâ€, then he thought that if a picture give you a thousand words, also a word could give you many images and meanings too, if only you choose the right word!
So he focused on the importance of content, and it seemed to be his fellow in his work journey.
At Vodafone Tarek entered content, at IBC he analyzed content, at Soft Localize and Arabize he formatted content, in his freelance work he translated and proofread content and at Ramah Shams and Saudi Sign Magazine he created and edited content.
Tarek believes that you always need content, you always need your ideas written in the best suitable words to be effective, in the correct language to be understood and in the professional looking to be attractive.
Highlights
Samples
8
Language Projects
English (US) to Arabic20+
English (UK) to Arabic10+
Summary of Language Experience
English (US) to Arabic
Tarek has more than 8 years of experience in translating from English (US) to Arabic. He is native Arabic and studied English language for 15 years in basic education. Tarek passed the test of English language proficiency with score of 550.
English (UK) to Arabic
Tarek has more than 8 years of experience in translating from English (UK) to Arabic. He's native Arabic while he worked as freelance translator for various companies in UK.
Industry Projects
Auto8
Politics3
Summary of Industry Experience
Auto
Tarek provides English into Arabic translation and localization.
He could translate your content without losing the meaning or the feeling of your original text. However he changes the content culture style during localization to adapt for a specific Arab country culture such as Egypt, KSA, and UAE …etc.
Tarek works with the following CAT tools to deal with large volumes of word counts and provide consistent terminology:
SDL Trados 2007
SDL Trados Studio 2011
SDL Trados Studio 2014
Politics
Tarek provides English into Arabic translation and localization.
He could translate your content without losing the meaning or the feeling of your original text. However he changes the content culture style during localization to adapt for a specific Arab country culture such as Egypt, KSA, and UAE …etc.
Tarek works with the following CAT tools to deal with large volumes of word counts and provide consistent terminology:
SDL Trados 2007
SDL Trados Studio 2011
SDL Trados Studio 2014
Product Projects
Press Release10+
Advertisement10+
Summary of Product Experience
Press Release
Tarek provides English into Arabic translation and localization.
He could translate your content without losing the meaning or the feeling of your original text. However he changes the content culture style during localization to adapt for a specific Arab country culture such as Egypt, KSA, and UAE …etc.
Tarek works with the following CAT tools to deal with large volumes of word counts and provide consistent terminology:
SDL Trados 2007
SDL Trados Studio 2011
SDL Trados Studio 2014
Advertisement
Tarek provides English into Arabic translation and localization.
He could translate your content without losing the meaning or the feeling of your original text. However he changes the content culture style during localization to adapt for a specific Arab country culture such as Egypt, KSA, and UAE …etc.
Tarek works with the following CAT tools to deal with large volumes of word counts and provide consistent terminology:
SDL Trados 2007
SDL Trados Studio 2011
SDL Trados Studio 2014