Translator #92511
5 Star Rating
0 Love Lists
0 Clients
0 Words
Miguel holds a bachelor's degree in Teaching English as a Foreign Language (TEFL) from Antonio Ruiz de Montoya University. He has experience teaching both in traditional classroom settings and private online sessions. He has taught in schools and at the language center of his university, where he inspired a love for the language in Basic Level language students. Although he enjoys teaching in various environments, he has a preference for online teaching, as it allows him to effectively utilize the advantages of Information and Communication Technologies (ICT). Additionally, Miguel has experience teaching Spanish to English native speakers.
Miguel has a background in translation and interpretation. He began informally, engaging in language exchange practices with non-Spanish speakers through language apps and serving as an interpreter for exchange program students at his university. Professionally, he has worked as a freelance translator on various projects, one of which includes the Spanish adaptation of “Short Travel Stories for English Learners” by polyglot Camille Hanson.
Miguel has also participated in volunteer work, teaching English to underprivileged children and social media workshops for the elderly so they can stay connected with their loved ones. Currently, he continues to participate in translation projects, teaching English to young people and adults, as well as Spanish to non-Spanish speakers.

Highlights

Samples
2

Language Projects

  • English (US) to Spanish (South America)20+

Summary of Language Experience

English (US) to Spanish (South America)

Miguel has gained valuable experience translating from English to Spanish. He has worked on various projects, including translating a book of travel stories and generating subtitles for English learning videos. His focus has been on preserving the original tone and meaning while adapting content to resonate with Spanish-speaking audiences.

Industry Projects

  • Entertainment20+
  • Education2

Summary of Industry Experience

Entertainment

Miguel's experience as a translator in the entertainment industry has been highly rewarding. He was responsible for generating Spanish subtitles for Camille Hanson’s YouTube channel, Learn English with Camille. This role involved translating video content and post-editing machine-generated translations to ensure natural and engaging expressions for Spanish-speaking audiences. His work included replacing literal or awkward translations with more casual and culturally appropriate language, enhancing the overall viewer experience. Miguel’s involvement in this project showcased his ability to adapt content effectively while maintaining the original message’s integrity. He greatly enjoyed this experience, which also helped him improve his English skills through regular video reviews.

Education

Miguel's experience as a translator in the education industry has been enriching. He translated the storybook Short Travel Stories for English Learners from English to Spanish, ensuring the preservation of the original tone and impact while adapting the content to resonate with Spanish-speaking audiences. His work involved adapting content to maintain the integrity of the original message while making it engaging for Spanish-speaking readers. Additionally, Miguel contributed to the editing and creation of a workbook for Peruvian English learners, incorporating local cultural themes. He collaborated with educators to create culturally relevant resources, demonstrating his ability to enhance educational materials through precise and thoughtful translation.

Product Projects

  • Script/Video20+
  • Book4

Summary of Product Experience

Script/Video

Miguel was responsible for generating Spanish subtitles for Camille Hanson’s YouTube channel, Learn English with Camille. This was his first experience as a translator. Initially, he translated everything he heard directly. Later, he learned to use automatic translation tools and focused on post-editing the machine-generated translations. He worked enthusiastically to replace literal or awkward translations with more casual and natural expressions in the Spanish subtitles of many videos. He greatly enjoyed this experience and also used it to improve his English by reviewing the videos.

Book

Miguel's experience translating a book has been gratifying. He was responsible for translating Short Travel Stories for English Learners from English to Spanish, and he also handled the editing and creation of a workbook for Peruvian English learners, incorporating Peruvian cultural themes and topics. For the book, he embraced the challenge by doing his best to preserve the impact and tone of the original English version. He carefully adapted the content and expressions to make it engaging and natural for Spanish-speaking readers, paying close attention to Spanish grammatical rules to enhance the text. For the workbook, he collaborated with a group of teachers to design a resource that teaches English grammar with Peruvian cultural content. It was demanding, as they needed to meet several times to coordinate and improve what they had developed, but it was rewarding because they created high-quality material.

View My Full Profile