Javier is a game localization expert from Argentina currently living in the UK. He has been working in the translation and localization industry since 2008. He was the LatAm Spanish team leader for Diablo III (http://www.mobygames.com/game/windows/diablo-iii/credits), and he localized StarCraft II: Wings of Liberty (http://www.mobygames.com/game/windows/starcraft-ii-wings-of-liberty/credits), Archlord, Guild Wars, Plants Vs. Zombies, Need for Speed Shift, Marvel Avengers: Alliance and many other titles. He also works in literature, subtitling, comics, IT and transcreation.
Highlights
Orders
4
Samples
6
Language Projects
English (UK) to Spanish (South America)1,000+
English (US) to Spanish (South America)1,000+
Summary of Language Experience
English (UK) to Spanish (South America)
Javier has been translating from English into LatAm Spanish as a freelancer since 2006 and he has been part of the localization industry from 2008. Javier has been translating from English into LatAm Spanish as a freelancer since 2006 and he has been part of the localization industry from 2008. He is also a writer, reviewer and proofreader for both English and Spanish.
English (US) to Spanish (South America)
Javier has been translating from English into LatAm Spanish as a freelancer since 2006 and he has been part of the localization industry from 2008. He is also a writer, reviewer and proofreader for both English and Spanish.
Industry Projects
Gaming1,000+
Summary of Industry Experience
Gaming
Javier has translated over a million words for the gaming industry including in-game content, marketing descriptions, scripts for voiceover, websites, interviews and EULAs.
Product Projects
Web Page100+
Book2
Summary of Product Experience
Web Page
Javier has translated several websites for different gaming and software companies over the last 8 years.
Book
Javier has worked as a proofreader for two novels by American author Scott Nicholson, namely The Red Church and The Skull Ring. He was in charge of ensuring the accuracy and readability of the translated versions and providing suggestions that improved the final product.