Translator #1300
Alcochete, Portugal
4 Star Rating
0 Love Lists
0 Clients
0 Words
Laura has been a professional translator for thirty years. In such a long time, she learned how important accuracy and fluency are in any written document. She also acquired security and maturity to search and even ask before writing down nonsenses. After all, we all want the reading of our production to be an agreeable and profitable experience.

Highlights

Last Login
9/26/16

Language Projects

  • English (US) to Portuguese (EU)500+
  • English (UK) to Portuguese (EU)500+
  • French (EU) to Portuguese (EU)500+
  • Spanish (South America) to Portuguese (EU)500+
  • Spanish (EU) to Portuguese (EU)500+

Summary of Language Experience

English (US) to Portuguese (EU)

English was Laura's major at University. She's been translating from English for thirty years, perfectioning her knowledge of all levels and regional uses of the English language, from colloquial to technical speech.

English (UK) to Portuguese (EU)

English was Laura's major at University. She's been translating from English for thirty years, perfectioning her knowledge of all levels and regional uses of the English language, from colloquial to technical speech.

French (EU) to Portuguese (EU)

Laura seriously studied French at high school. As a translator, she lived in Belgium for 20 years, what helped her become perfectly fluent in French.

Spanish (South America) to Portuguese (EU)

Laura didn't study Spanish at school. She started reading the press and some novels in Spanish, then watching tv, and then she started translated. Very carefully at first, due to the resemblances to the Portuguese and to the false-friends. When she found out she really knew Spanish and her clients were happy with her work, she became unstoppable. She loves Spanish.

Spanish (EU) to Portuguese (EU)

Laura didn't study Spanish at school. She started reading the press and some novels in Spanish, then watching tv, and then she started translated. Very carefully at first, due to the resemblances to the Portuguese and to the false-friends. When she found out she really knew Spanish and her clients were happy with her work, she became unstoppable. She loves Spanish, European or American.

Industry Projects

  • Agriculture1,000+
  • Government1,000+
  • Legal1,000+
  • Politics1,000+
  • Entertainment500+

Summary of Industry Experience

Agriculture

For many years, about 80% of Laura's output as a translator was in relation with agriculture. Reports, laws, directives, all kinds of technical and political documents on agriculture, animal husbandry and fisheries.

Government

Working for a supranational organization for twenty years, politics was the name of the game.

Legal

When she started translated, she saw herself surrounded by juridical documents and sets of rules applicable to juridical texts. She knew nothing about it. She panicked. And then she worked. Hard. Very hard. Now, still with no juridical background, she's flattered when clients assume, from her work, she has one.

Politics

Having worked as a translator for 20 years in a supranational institution, how could Laura not feel at home at politics? Carefully choose and weight each word, make sure the translation reflects the exact tone of the debate, knowing that there's a balance that must absolutely be kept... delicious!

Entertainment

Tired of complaining about the poor quality of Portuguese subtitles, two years ago Laura decided to act and took a new challenge: she added subtitling to her skills. She's loving it!

Product Projects

  • Direct Mail500+
  • Press Release500+
  • Script/Video100+
  • Newsletter Content100+
  • Brochure50+
  • White Paper50+
  • Speech50+
  • Annual Report10+

Summary of Product Experience

Direct Mail

Laura has translated hundreds of letters and emails.

Press Release

Laura has translated hundreds of press releases from the EU.

Script/Video

Laura has translated series, cartoons, mexican soaps and a few films.

Newsletter Content

Laura has translated many monthly newsletters for organizations and services.

Brochure

While working for the EU, Laura translated many brochure intended to the large public.

White Paper

Laura has translated many white papers about different policy projects.

Speech

Laura translates speeches when asked to, although it's not her favorite line of work.

Annual Report

While working for the EU, Laura translated dozens of annual reports, from committees, commissions, etc.

View My Full Profile