Translator #2059
Los Angeles, USA
6 Star Rating
1 Love Lists
0 Clients
0 Words
After receiving her Masters from Columbia University, Laura spent over five years in China studying Chinese business and marketing and working as a professional translator. She has served as head translator for grant-funded research papers on marketing, literature, and environmental science, including multiple articles published in American journals. She has also done extensive translation, editing and and voiceover work for the informational and marketing materials of the Gansu Province Railway Bureau. In 2015, she served as interpreter for the U.S. Department of State Office of Global Education visit to Xi'an, China. Her specialties are in marketing, education and business translations. Her passion for translation and for China is evident in her work and in her blog on contemporary Chinese society found at sinofears.tumblr.com.

Highlights

Last Login
9/15/16
Samples
8

Language Projects

  • Chinese (Simplified) to English (US)50+

Summary of Language Experience

Chinese (Simplified) to English (US)

Laura is a native speaker of U.S. English, with a B.A. and M.A. in Chinese including 6 years of residency in Mainland China. She has over 3 years of experience translating and editing academic articles and abstracts at Lanzhou University in Gansu Province, China, with 5 years of successful employment as accounting assistant and bookkeeper for companies in New York and Los Angeles. She is skilled at meeting deadlines and is dedicated to providing the most accurate translations possible for her clients.

Industry Projects

  • Education100+
  • Government100+
  • Politics100+
  • Science50+
  • Marketing50+

Summary of Industry Experience

Education

Laura has a long background in education; she has translated over 300 presentations, newsletters, press releases and website/blog posts for private and non-profit national and international schools, including over two years spent working for the New Oriental School, which has over 600 locations in China.

Government

In her work for the provincial branch of the C.R.P. National Railway Bureau, Laura did voiceover work for all high-speed railway lines opened in Gansu Province, including all onboard and in-station broadcasts. The total project included over 50 hours of in-studio time with additional Chinese to English translation, editing and revision performed for all final materials. In addition, she runs a translation blog and has created guest blog posts on contemporary government-related social and political issues.

Politics

In her work for the provincial branch of the C.R.P. National Railway Bureau, Laura did voiceover work for all high-speed railway lines opened in Gansu Province, including all onboard and in-station broadcasts. The total project included over 50 hours of in-studio time with additional Chinese to English translation, editing and revision performed for all final materials. In addition, she runs a translation blog and has created guest blog posts on contemporary government-related social and political issues.

Science

Laura served over two years as head translator for the Department of Geological Sciences at Lanzhou University. She headed up translation and editing of grant-funded research papers, including 2 articles published in American journals and three pending publications. She also translated stand-alone abstracts and conference and teaching materials.

Marketing

Laura spent over two years working for private schools in China including Saint Joseph's, New Oriental and TEFL, heading up the translation and editing of Chinese to English marketing including print ads, press releases, newsletters to staff and students, presentations, teaching plans and social media posts.

Product Projects

  • Blog Post100+
  • Presentation50+
  • Advertisement50+
  • Article20+
  • Web Page20+
  • Script/Video10+

Summary of Product Experience

Blog Post

Laura has written over 150 guest blog entries during her time employed at New Oriental School, a private venture with over 600 locations in China. She has also written guest entries for notable blogs such as Sixth Tone and ChinaFile. She maintains her own blog on fears, worries, and daily anxieties from mainland China.

Presentation

Laura created, edited and revised over 50 full-length presentations during her employment at New Oriental English School for use at promotional events, national expos, staff meetings and investor briefings. She also translated presentations for use during university instruction, grant proposals and national conferences in the fields of environmental science, geological science, classical literature and pedagogical studies.

Advertisement

Advertising materials and promotions translated and revised for New Oriental English, a school in China with over 600 locations, in addition to advertisements and promotional material for over 14 international conferences and festivals hosted by colleges and universities in northwest China, including Lanzhou University, Qinghai Nationalities University, Lanzhou School of Transportation and Lanzhou Nationalities University.

Article

Laura translated full-length (15+ pages) articles as head translator for grant-funded research papers at Lanzhou University, ranked in the top 70 Chinese institutions, including 2 articles published in American journals and three pending publications. She has also translated stand-alone abstracts and conference and teaching materials. Subject matter included Geological Sciences, Environmental Studies and Classical and modern literature.

Web Page

Advertising materials and promotions translated and revised for New Oriental English, a school in China with over 600 locations. Work includes online content such as profile pieces, interviews, company descriptions, press releases and promotional material.

Script/Video

Laura performed Chinese to English translation, editing and revision for all high-speed rail line onboard and in-station broadcast materials during her time with the Lanzhou Railway Bureau. The project included over 50 hours of in-studio time and over 15 full-length scripts.