Join Now to View Guro Invi's Full Profile, and Access 2,100+ Other Profiles!
Profile Summary
Star Rating
Native Language Norwegian
Last Login 6/9/2016
Location Canterbury, United Kingdom
Education Bachelors Degree
Status Inactive
Summary of Experience
After getting her BA, Invi moved straight into an MA with a dissertation in Theatre & Translation. She has been based in the UK for close to four years, and started translating in her late teens as a volunteer translating arts related websites, and magazine articles. Has as a professional translated everything from apps and news to popular science and a full-length play. Her main specialism is translation of texts intended for an audience; idiomatic and fully localised to preserve the intention, tone and cultural context of the original while being accessible and enjoyable to read.

Invi's initial interest in translation came at a young age from watching subtitled TV shows in her childhood home Norway and being annoyed with just how often they completely missed the mark. This annoys her to this day.
As a personal project, Invi has been writing a new 50,000 word piece of fiction every single November since 2006 as part of NaNoWriMo. Is an avid reader, and goes to live music, poetry and theatre events as often as possible. Has a certificate in freediving, plays the ukulele when taking a break and volunteers at festivals. Keeps up to date with as many sciences as possible, is engaged in both local and global goings-on, and picked translation as a career path because that way she gets to use her wide variety of skills and knowledge, and take her office hours to the coffee shop at the same time.
University of Kent Sep 2015 – Sep 2016
University of Kent Sep 2012 – Jul 2015
Bømlo FHS Sep 2011 – May 2012
FHS diploma - Musical, Theatre & Film
Gjøvik VGS Aug 2009 – May 2011
IB diploma (Bilingual - HL Phys., Chem & Norwegian)
Gengo Pro
Apr 2016

Projects by Language
English (UK) -> Norwegian

Norwegian -> English (UK)

Invi got a bilingual High School equivalent diploma, and then moved to the UK to work and study. She quickly immersed herself completely to the point where most now think she is a native. Her biggest project to date was one in this language pair, a full-length play transcreated from scratch.

Projects by Industry

Invi has translated or written materials related to virtually every area of entertainment - both materials ABOUT the entertainment in question, but also the actual entertainment materials themselves. Her main area of research and experience when it comes to entertainment materials is translating dialogue.


Invi takes an interest in the humour of the cultures behind all the languages she works with. She even did stand-up comedy as part of her BA, and teaches improvised comedy and theatre in English.


Invi has solid experience with practical crafts, and has translated crochet patterns, hobby crafts instructions and the "how it's made" behind an artist's entire gallery of mixed media artwork. She prides herself on understanding the crafts as well as their associated tools thoroughly, as nothing is more frustrating than a "How To" which doesn't work.


Invi has translated word game apps, and understands well the challenges associated both with transcreating games and translating materials to go on screens where not only is there a character limit, but also a pixel limit.

She also enjoys both board games and PC games, and takes an interest in translating both.

Projects by Category

Invi has been translating as well as writing articles since co-funding a printed charity magazine at age 18. Topics span popular science, ecology, news, music, film and theatre as well as many others.


Invi has solid primary experience in marketing and advertising as well as translating said materials. Currently, she is translating PR materials for a Eurovision contestant. She is used to a wide variety of formats, and has been translating a lot of app- and mobile based content lately, often with strict character limits.

Blog Post

Invi has translated and written a multitude of online materials, and used to run her own blog. She is currently translating character-limited blog updates for an app. Writing for an audience is one of her favourite tasks, and she will do her best to make any text a treat to read.

Facebook Post

Invi has run several marketing related Facebook groups and pages, and hosted many events. For Facebook communication she finds it particularly important to capture the tone of the original voice, so that the readers of the translated version still feel as if they are participating in personal communication.


Invi has extensive knowledge of correctly formatting scripts for film, theatre, audio/visual and radio. She believes that a correctly formatted script can be the be-all end-all for gaining the confidence of producers and teammates, and they are a lot easier to work with, too.


Invi was involved in international Model United Nations and has many hours of speech and debate training. She will identify your thought-line, arguments, ethos, pathos and logos as well as your target audience and what you want to achieve, and translate this accurately into a language which is still pleasant to speak.

Projects By Specialty

Invi's largest project to date is also a transcreation project; a new translation and adaptation of a 122 year old play by Henrik Ibsen. The play is currently in professional production and can be seen at the Edinburgh Fringe this upcoming summer.

Her experience in transcreation not only crosses languages, but also decades and cultures. She thinks every translator needs to know their source culture as well as they know the language, in order to recreate the material in their target language instead of just giving a "shadow" of the original content.


Invi works with her clients to figure out where on the sliding scale between translation and transcreation they want their text to be. Some texts, like medical information, needs to stick closely to the literal meaning of the original, while others, like humorous articles, need to be completely recreated. Most lie somewhere in-between, and Invi communicates clearly and promptly with clients, aiding and advising them in truly creating the final product they want.


Finding a good proofreader or editor is hard enough, it becomes even more difficult when there are TWO languages involved. Hiring someone who only speaks the target language may lead to mishaps when errors aren't spotted, or word choices are made which do not correspond with the source material. Also, increasingly, companies are having to stitch together several different translators' work, in continuously updated apps, blogs and pages, and having one person unify it all to one coherent voice can mean the world for the text.


Samples are visible to logged in clients. It's free to get started and view this translator's full profile.







Reviews are visible to logged in clients. It's free to get started and view this translator's full profile.







Endorsements are visible to logged in clients. It's free to get started and view this translator's full profile.






Get Started with a free trial to access all 2,100 of our translators. Delight guaranteed or you don't pay!